最新目录

基于视域融合的外国文学翻译中意象的扩建与再(3)

来源:当代外国文学 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-31
作者:网站采编
关键词:
摘要:(三)意象的发展需要文化的配合 最后,还需要注意到的一个问题是,意象的扩建与再造是从属于文化视域的工作,因此在进行翻译时,若想更符合意象的扩

(三)意象的发展需要文化的配合

最后,还需要注意到的一个问题是,意象的扩建与再造是从属于文化视域的工作,因此在进行翻译时,若想更符合意象的扩建与再造工作,必须注意于文化渗透力方面,使得文化得以凭借此契机进行更好的融合发展,同时保证各自文化的独立性[7]。比如对于圣诞节这一西方传统文化节日,可能最为中国人所熟知并接受,在各个城市,圣诞节来临的时候,人们有了互赠礼物的习惯,并有各种形式的聚会仪式等,如果随便采访一个中国人,问其圣诞节意味着什么,他们都会很容易回答出:圣诞节是耶稣诞生的日子,在西方是一个非常隆重的节日。除了圣诞节以外,2月14日的情人节亦同样为中国的年轻人所喜欢。一百年前,著名作家卢迪亚·吉卜林曾经说过:东方的属于东方,西方的属于西方,他们永远也不会相会在一起。如今看来,卢迪亚·吉卜林的预言并不算准确,虽然东西方的文化本质并不相同,可是它们却正以一种完全出乎预料的方式融合在一起,而正是因为这样的融合,让文学作品在进行翻译之后,其意象得以顺畅地扩建与改造成功。因此,对于翻译者来说,应当在进行本职工作的同时,注意到文化层面的引介工作,以便给意象层面的工作铺平道路,让意象的扩建与再造走向更加宽广的空间,实现视域融合背景下的全面发展。

文学作品是一种特殊的艺术品,而对于艺术品来讲,其本体即为意象,这就好比画家梵高在创作农妇形象时,描绘其足下那双破旧的鞋时,他眼睛里看到的是农妇的世界,而不单单是用于走路的一种器具,这就是实体与意象的区别,艺术品的创作者和欣赏者都会在因意象而变得更有魅力的作品前面驻足留恋,增加对于美的理解与领悟[8]。对于外国文学作品的翻译过程来讲,同样需要这种意象的扩建和再造,使之更加适应翻译之后的语言特点。为了达到这样的效果,一方面需要翻译者具有宽容的文化心态,另一方面,翻译者也需要具有足够的文化渗透影响力,以便使自身的哲思能够在视域融合的大背景下产生更加理想的意象再造效果,使原文语词句篇得以再度呈现,实现经典文本的视域共融。

[1]余斌.译者主体性在“对话”与“视域融合”中的彰显[J].上海翻译,2015,(8).

[2]张立友.文学“他国化”的典型个案:林译哈葛德小说的近代中国化[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2015,(9).

[3]张琪.从学术史探索中走近学术庞德——评《外国文学学术史研究:庞德学术史研究》[J].中国出版,2015,(11).

[4]彭启福.“视域融合度”:伽达默尔的“视域融合论”批判[J].学术月刊,2017,(8).

[5]冯加渔,向晶.儿童研究的视域融合[J].全球教育展望,2014,(7).

[6]李屹.互文与视域融合:创造性翻译的诗学维度[J].外语教学,2015,(9).

[7]杨谦.异质文化互动中的“视域融合”与马克思主义的中国化[J].西南大学学报(社会科学版),2014,(11).

[8]陈佳琴,舒卫征,王晶鑫.阐释学视角下的《岳阳楼记》英译策略[J].英语广场,2017,(12).

文章来源:《当代外国文学》 网址: http://www.ddwgwxzz.cn/qikandaodu/2021/0331/484.html



上一篇:外国文学作品翻译的语言规范化研究
下一篇:当代审美文化语境下外国文学微电影叙事

当代外国文学投稿 | 当代外国文学编辑部| 当代外国文学版面费 | 当代外国文学论文发表 | 当代外国文学最新目录
Copyright © 2018 《当代外国文学》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: