中国语言文字论文_中国当代翻译理论特征的重释

来源:当代外国文学 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2022-01-27
作者:网站采编
关键词:
摘要:文章目录 1.前言 2.阅读的方法 3.历史症候与问题式 3.1 文本的裂缝 3.2 问题式与问题 3.3 词语的沉默 4.中国当代翻译理论的重释 5.结语 文章摘要:本文对罗新璋先生主编的《翻译论集》(
文章目录

1.前言

2.阅读的方法

3.历史症候与问题式

3.1 文本的裂缝

3.2 问题式与问题

3.3 词语的沉默

4.中国当代翻译理论的重释

5.结语

文章摘要:本文对罗新璋先生主编的《翻译论集》(1984)所收5篇代表性文本(1949-1966)进行历史症候阅读,重释中国当代翻译理论的特征。历史症候阅读法是一种深层语境化阅读法,旨在通过历史文本具有的症候,探寻它们之间隐秘的互文关系,考察文本背后历史主体的"以言行事",以此揭示历史文本在特定语境下的声音。研究发现,《翻译论集》坚持"中国翻译理论差异说"的问题式,这限制了其提出的问题和寻找的答案。本文提出"实践—观念互动论"的问题式,认为《翻译论集》藏有另外一种中国当代翻译理论的声音。本文对重新认识中国翻译理论的特征有一定的启示作用,在研究方法上也有一定的借鉴意义。

文章关键词:

论文分类号:H059

文章来源:《当代外国文学》 网址: http://www.ddwgwxzz.cn/qikandaodu/2022/0127/635.html



上一篇:文艺理论论文_F.R.利维斯在中国的接受与意义
下一篇:世界文学论文_新媒体语境下外国文学经典的传播

当代外国文学投稿 | 当代外国文学编辑部| 当代外国文学版面费 | 当代外国文学论文发表 | 当代外国文学最新目录
Copyright © 2018 《当代外国文学》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: